编写公司新闻稿发放到海外,少不了翻译这一步,在翻译新闻稿的过程中,除了一些必要的机密部分,其中大部分都能使用机器辅助翻译,机器翻译也不是单纯的复制粘贴怎么简单,在用机器翻译时如何能够准确的将新闻稿翻译成外语呢?
以下是一下经验和总结:
1、选择正确合适的翻译工具
现在市面上有各式各样的翻译工具,如谷歌翻译、Bing翻译、知网翻译、百度翻译、Deepl翻译等,每个翻译工具都有其各自的特点和优缺点,中译外选择哪个工具,外译中又选择哪个工具,这些都需要各位翻译细细琢磨。挑选出适用于自己企业品牌的翻译工具。
2、运用记忆库、数据库辅助翻译
在翻译过程中,有很多的专业词汇、特定词汇都是重复出现的,就好比公司的名称、行业特有的专有名词等,在翻译这一类词汇的时候,如果能使用像:Trados、memoQ等翻译记忆库就十分方便,运用翻译的记忆库和数据库辅助翻译,这在一定程度上回大大减轻我们的翻译压力。我们只需要上传一次正确的翻译到记忆库中,以后就可以重复使用,这大大的节省了我们翻译的时间。
3、审核和校对
运用机翻,最大的问题就是有看你出现翻译错误了,有一部分的翻译工具甚至是直译,出来的翻译稿件语句不顺、错漏百出。这个时候,翻译的审核和校对就十分关键了,审核要关注的问题有很多,例如语法问题,语义问题、上下句是否通顺。当然,如果你精益求精,还可以关注一下字母的大小写和标点符号是否翻译错误。
当然,如果你选择我们进行媒体宣发,那么我们可以给你的新闻稿提供本土化的翻译服务。这也就可以节省了你对新闻稿翻译所要花费的时间和精力。